Pesquisar este blog

sábado, 31 de dezembro de 2011

Bonne Année!!!!

Salut a todos!!!


Não poderia deixar de passar aqui, mesmo durante as férias e não desejar um Feliz 2012!
Principalmente que as mudanças nos processos de 2012 sejam para melhor e mais rápidos!!:)
Um 2012 de muita paz e saúde , de muito francês afiado a todos nós... e principalmente, com muito amor!

segunda-feira, 19 de dezembro de 2011

Pas de Nouvelle!

Pois é, estamos no começo de uma semana, a semana do Natal e por enquanto nenhuma novidade..
A missão de entrevistas acabou sexta-feira passada, mas não sei se o BIQ também “ fechou” suas
Atividades por este ano também...
A minha esperança em receber notícias este ano, sinceramente, as deixo por aqui...
O pior de tudo é a falta de respostas...
Se ligamos , não podem dar informações por telefone, ok, entendo e acho até mais seguro...
Você envia 01 e-mail.. passam-se 15 dias e ninguém responde.... manda um segundo e-mail,
05 dias depois te responde perguntando o número do processo.. você reenvia e 15 dias a mais,
sem resposta.
Isto é o que mais, maltrata, a falta de resposta.
Mulheres em sua maioria são ansiosas por natureza e então imagine como estou.  Já se passaram 05 meses
Da etapa Provincial e nem sequer uma resposta de aprovação ou não...no federal já estamos nos
Preparando ( eu) rs, para 08 longos meses sem respostas. Mas ao menos já será esperado.
A ansiedade machuca, faz a gente comer mais, ter mais dores de estômago, ficar abrindo seus e-mail, em
Contados 05 min igual ao despertador de celular, tipo soneca.
É chegar em casa, correr para caixinha dos Correios e só encontrar as contas.. rs
É pesquisar situações, moradia, emprego , cultura etc quando nem se saber se será selecionado ou não...
Depois de uma crise de enxaqueca, parei e pensei: chega!
Não posso me deixar me maltratar desse jeito. Não posso mudar o comportamento  e/ ou nem saber o que se passa
No BIQ, mas posso mudar o meu comportamento a esta falta de resposta. Tenho certeza, de que existem homens e
Mulheres na mesma situação... e por vezes, ficamos tão vidrados que esquecemos quem está do nosso lado.
Da nossa família e amigos. O Natal está ai!
Portanto, decidi me dar férias. De tudo, ou quase tudo.
Irei aproveitar as férias coletivas do trabalho e que vou viajar a minha cidade e passar Natal e Ano Novo com meus pais.
Curtir a minha tão linda e maravilhosa Praia de Porto de Galinhas, ao lado dos meus saudosos amigos..
Curti a Tapioca da Minha Olinda sem Igual... Curti brincar com meus sobrinhos....
Desligar.
Isto mesmo desligar. De pesquisas, de respostas, de contagem de pontos, do francês, do inglês. Do Mba. Do trabalho.
Só não do maridão..rs.
Portanto, até dia 09/01/12, quando retorno de férias, só irei postar algo se receber alguma novidade do BIQ.
Fora isso, vou me dar este tempo. A gente “se pilha” demais, com tantas mudanças, traduções, dinheiiirrrooo.
Isso mesmo, vou relaxar!
Quem sabe aquele ditado que diz que quando a gente menos espera as coisas acontecem , não é verdade?
Então, eu e Jonas desejamos a todos um Natal Maravilhoso, iluminado e um 2012 de muitas realizações e felicidades a todos...! Com ou sem o Canadá. Esse é o nosso lema: Juntos onde quer que seja!
Bonne année!

terça-feira, 13 de dezembro de 2011

Mudança de escritório de São Paulo - email oficial!

Pessoal, bonjour,

Acabo de receber o comunicado do BIQ por e-mail, apesar de não ser mais novidade para todos.
Segue contéudo do e-mail:



Bonjour,

Nous vous prions de bien vouloir prendre connaissance des changements concernant le processus de dépôt des demandes d’immigration au Bureau du Québec à Sao Paulo :

  •  Nous désirons vous informer que Le ministère de l’immigration et des communautés culturelles du Québec a procédé à la réorganisation des opérations des bureaux d’immigration à l’étranger. À cet effet, les activités du Bureau d’immigration du Québec à Sao Paulo seront transférées à Mexico et à partir du 1er janvier 2012 vous devez envoyer vos demandes de certificats de sélection au Bureau d’immigration du Québec directement à Mexico à l’adresse suivante :

                        Délégation générale du Québec
                        Bureau d’immigration du Québec à Mexico
Av. Taine 411, Col. Bosque de Chapultepec (Polanco)
México, D.F. 11580
Mexique

A noter que les activités de promotion ainsi que les entrevues de sélection continueront à se faire au Brésil.

  • Tous les nouveaux candidats à l’immigration de la sous-catégorie « Travailleurs qualifiés » qui souhaitent obtenir des points à la connaissance du français (requérant principal et conjoint) et de l’anglais (requérant principal seulement) devront dorénavant démontrer leurs compétences en expression et en compréhension orales en présentant, au moment du dépôt de leur demande, les résultats d’un test de compétences linguistiques réalisé auprès d’un établissement reconnu par le Ministère. Les tests acceptés sont, pour le français le DELF ou DALF ou TCFQ ou TCF ou TEFaQ et pour l’Anglais, le IETLS. Pour avoir plus d’informations sur les tests, vous pouvez consulter :
    1. Pour les tests TCFQ, TCF, DELF et DALF : www2.ciep.fr/tcf/Centres/Liste.aspx
    2. Pour les tests TEFaQ et TEF : www.fda.ccip.fr/tef/centres
    3. Pour le test d’anglais IELTS : www.ielts.org

L’application de la nouvelle directive se fera pour les demandes reçues à partir du 7 décembre 2011.

Pour obtenir plus d’informations sur le processus, vous pouvez consulter : www.imigrarparaquebec.ca

Cordialement,
Bureau d’Immigration du Québec à São Paulo



Bom dia,

Pedimos a gentileza de tomar conhecimento das mudanças referentes ao processo de envio das demandas de imigração ao Escritório do Québec em São Paulo:

  • Informamos que o Ministério de imigração e das comunidades culturais do Québec determinou a reorganização das operações dos escritórios localizados em territórios estrangeiros. Em razão destas mudanças, as atividades do Escritório de Imigração do Québec em São Paulo serão transferidas ao México e, a partir de 1° de janeiro de 2012, será necessário enviar as demandas de certificado de seleção diretamente ao escritório de Imigração do Québec no México, no endereço abaixo:

                        Délégation générale du Québec
                        Bureau d’immigration du Québec à Mexico
Av. Taine 411, Col. Bosque de Chapultepec (Polanco)
México, D.F. 11580
Mexique
As atividades de promoção, bem como as entrevistas de seleção, continuarão a ocorrer no Brasil.

  • Todos os novos candidatos à imigração na categoria “Trabalhadores Qualificados” que desejam obter pontos no quesito “conhecimento de francês” (tanto o requerente principal como o cônjuge), bem como de inglês (apenas para os requerentes principais), deverão, a partir de agora, demonstrar seus conhecimentos em expressão e em compreensão orais apresentanto, no momento do envio de sua demanda, os resultados de um teste de competências lingüísticas realisado através de um estabelecimento reconhecido pelo Ministério. Os testes aceitos são, para o francês: DELF ou DALF ou TCFQ ou TCF ou TEFaQ e, para o inglês, o  IETLS. Para mais informações sobre os testes requeridos, consulte:
    1. Para os testes TCFQ, TCF, DELF e DALF: www2.ciep.fr/tcf/Centres/Liste.aspx
    2. Para os testes TEFaQ e TEF: www.fda.ccip.fr/tef/centres
    3. Para o teste de inglês IELTS: www.ielts.org

A aplicação das novas regras se aplica às demandas recebidas no escritório a partir de 7 de Dezembro de 2011.

Para obter informações sobre o processo, acesse www.imigrarparaquebec.ca

Atenciosamente,
Bureau d’Immigration du Québec à São Paulo

Então vamos aguardar mais novidades!!!

sexta-feira, 9 de dezembro de 2011

Tradução Juramentada

Diante de tantas novidades e do processo com tantas mudanças, que além do mais do que tentar administrar o tempo do processo e por vezes sem resposta, ainda mais custar mais dinheiro.Bom, mas também imigrar com visto de Residente Permanente , por 05 anos, entrando pela porta da frente.... então voilá!
Temos que nos adequar a nova realidade...
Sendo assim, resolvi pesquisar mais sobre Tradução Juramentada. Pra mim tudo isso é novidade, e cada vez mais que tentamos preencher os formulários para tentar antecipar e enviar assim que possível, após entrevista o federal, mais isso muda e se torna uma caixinha de surpresas ( ás vezes não muito agradável..) rs.

Então , partiremos do princípio do que é Tradução Juramentada:

A tradução pública, comumente é conhecida como tradução juramentada, é a tradução feita por um tradutor público, o qual é comumente chamado de tradutor juramentado.
Traduzir é converter o texto de uma língua estrangeira para a língua nativa do tradutor e quando é da língua nativa para uma língua estrangeira, é chamada de versão.

A partir de 01/12/11 os documentos do Processo Federal, deverão ser enviados direto ao Canadá e não mais em São Paulo. Segue abaixo link com um guia:
http://www.cic.gc.ca/francais/pdf/trous%20...%20M5690F.pdf

Todo tradutor público, precisa ser registrado na junta comercial, do estado em que fez seu concurso.
Portanto, pode-se achar um Tradutor no site da Junta comercial de seu estado, no meu caso, no estado que vivo, Paraná:

http://www.juntacomercial.pr.gov.br/mod%20...%20onteudo=12

http://www.juntacomercial.pr.gov.br/mod%20...%20conteudo=9

Como já sabem, a tradução deverá ser em inglês ou francês.

O valor da tradução juramentada é determinado por tabela de emolumentos aprovada e divulgada pelas juntas comerciais dos estados, a qual o tradutor juramentado é obrigado a seguir por lei.
De acordo com as leis e resoluções que regem o exercício do ofício de tradutor juramentado, é ilícito ao tradutor juramentado praticar o ágio ou conceder descontos, sendo passível de multas e penalidades.
O orçamento estimativo é feito baseado no número de linhas do documento original e o valor final da tradução é determinado a partir do número de linhas da tradução ou versão. É praxe cobrar um sinal de 50% no ato da contratação, sendo a diferença acertada no ato da entrega do documento original e da tradução ou versão.
O valor da tradução também depende do tipo de texto e se for tradução ou versão. Diplomas, certificados e históricos de ensino fundamental são considerados textos comuns, enquanto que históricos de curso técnico ou de nível superior, documentos legais, relatórios técnicos, laudos, balanços, contratos são exemplos de textos técnicos.

Fontes desta pesquisa:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_juramentada
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L8934.htm

À la prochaine!!!

segunda-feira, 5 de dezembro de 2011

Enfim Pasta pronta!!

Enfim, pasta pronta... Só não recebemos a convocação ainda....Ainda estamos no aguardo da segunda carta e nem usando binóculos a gente consegue ver... pode chegar amanhã, como somente ano que vem.. enfim.. como diz um
 outro colega " Puxa a cadeira senta e relaxa..."
Então, fizemos uma pasta bem simples, nada demais, nem sabemos se vão pedir na data da entrevista.. mas.....pelo menos é um guia para lermos e nos aprofundarmos cada vez mais... Pois a maioria das informações precisam estar na cabeça, na ponta da língua e em francês!
Todo o contéudo está baseado e impresso nos tópicos
 anteriores ; falta apenas inserir as oportunidades de empregos atualizadas. Uma outra pasta anexa somente com documentos, achei melhor colocá-los separados.


E Por fim, Le verbe attendre, vamos aprendê-lo a conjugar: J'attends,tu attends.....:)


Espero mais próximo dar as boas novas da convocação... se possível em breve.


À la prochaine!

quinta-feira, 1 de dezembro de 2011

Parte Final: Empregos , CV & Carrefour de Jeunesse

Bom dia a todos!

Salut!
Finalzinho de ano chegando e por enquanto, ainda não recebemos nenhuma novidade sobre a segunda carta. Acreditamos que nossa entrevista será apenas em Janeiro ou Fevereiro de 2012. A missão deste ano termina em 19/12... então... vamos continuar firmes e fortes!
Nesta última etapa que acreditamos ser a final ( apenas em se tratando de entrevista), iremos falar sobre Empregos, CV e Carrefour de Jeunesse.
Em pesquisas e conversas com colegas de blogs e comunidades, achei dois tipos de CV:
Um deles é o chamado CV por competências, onde você descreve suas habilidades e competências; É muito usado para jovens sem experiência ; Caso alguém desej receber este tipo de CV, no caso as orientações para poder desenvolvê-lo é só deixar um comentário com email que envio.
O Outro CV é o mais tradicional, o que conhecemos aqui no Brasil. No link a seguir, um modelo, que será o que faremos para levar em nossa entrevista.
http://emploiquebec.net/publications/pdf/00_emp_guide-recherche-emploi_cv.dot

Para a busca de empregos, o tão conhecido Emploi Québec, com as informações de estatísticas, CNP , remuneração, maior e menor demanda.....

http://emploiquebec.net/index.asp

Ainda existem outras sugestões de empresas recrutadoras, que neste link que achei em algumas pesquisas na Internet, separadas por área de atuação:

http://www.vie-etudiante.uqam.ca/emplois/Documents/sites_emplois_au_quebec.pdf



Bonne Recherche!

Para concluir esse Post que é bastante objetivo e ao mesmo tempo subjetivo , pois irá depender da cidade escolhida, profissão e outros detalhes, iremos direcionar ao site do Carrefour de Jeunesse. Do que se trata?Bom , é um programa de incentivo aos jovens de 16 a 35 anos que ajuda na inserção do mercado de trabalho, para jovens sem experiências e no nosso caso, sem experiência Canadense.Ajudam com orientações de simulações de entrevistas, redigir um CV, retornar ao estudos.. etc.

E como o site diz:

Tous les services sont gratuits!

Para outras informações:
À la prochaine!