Pesquisar este blog

sexta-feira, 9 de dezembro de 2011

Tradução Juramentada

Diante de tantas novidades e do processo com tantas mudanças, que além do mais do que tentar administrar o tempo do processo e por vezes sem resposta, ainda mais custar mais dinheiro.Bom, mas também imigrar com visto de Residente Permanente , por 05 anos, entrando pela porta da frente.... então voilá!
Temos que nos adequar a nova realidade...
Sendo assim, resolvi pesquisar mais sobre Tradução Juramentada. Pra mim tudo isso é novidade, e cada vez mais que tentamos preencher os formulários para tentar antecipar e enviar assim que possível, após entrevista o federal, mais isso muda e se torna uma caixinha de surpresas ( ás vezes não muito agradável..) rs.

Então , partiremos do princípio do que é Tradução Juramentada:

A tradução pública, comumente é conhecida como tradução juramentada, é a tradução feita por um tradutor público, o qual é comumente chamado de tradutor juramentado.
Traduzir é converter o texto de uma língua estrangeira para a língua nativa do tradutor e quando é da língua nativa para uma língua estrangeira, é chamada de versão.

A partir de 01/12/11 os documentos do Processo Federal, deverão ser enviados direto ao Canadá e não mais em São Paulo. Segue abaixo link com um guia:
http://www.cic.gc.ca/francais/pdf/trous%20...%20M5690F.pdf

Todo tradutor público, precisa ser registrado na junta comercial, do estado em que fez seu concurso.
Portanto, pode-se achar um Tradutor no site da Junta comercial de seu estado, no meu caso, no estado que vivo, Paraná:

http://www.juntacomercial.pr.gov.br/mod%20...%20onteudo=12

http://www.juntacomercial.pr.gov.br/mod%20...%20conteudo=9

Como já sabem, a tradução deverá ser em inglês ou francês.

O valor da tradução juramentada é determinado por tabela de emolumentos aprovada e divulgada pelas juntas comerciais dos estados, a qual o tradutor juramentado é obrigado a seguir por lei.
De acordo com as leis e resoluções que regem o exercício do ofício de tradutor juramentado, é ilícito ao tradutor juramentado praticar o ágio ou conceder descontos, sendo passível de multas e penalidades.
O orçamento estimativo é feito baseado no número de linhas do documento original e o valor final da tradução é determinado a partir do número de linhas da tradução ou versão. É praxe cobrar um sinal de 50% no ato da contratação, sendo a diferença acertada no ato da entrega do documento original e da tradução ou versão.
O valor da tradução também depende do tipo de texto e se for tradução ou versão. Diplomas, certificados e históricos de ensino fundamental são considerados textos comuns, enquanto que históricos de curso técnico ou de nível superior, documentos legais, relatórios técnicos, laudos, balanços, contratos são exemplos de textos técnicos.

Fontes desta pesquisa:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_juramentada
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L8934.htm

À la prochaine!!!

11 comentários:

  1. Eu já traduzi diplomas e históricos com uma que gostei muito. Ela é super acessível com horários para deixar e buscar documentos. Fica na Padre Anchieta.
    mary smith: tradutorapublica@yahoo.com

    Acho melhor traduzir para o inglês...

    À Bientôt!

    ResponderExcluir
  2. Humm estou precisando de referências! Obrigada Carol!

    ResponderExcluir
  3. Ops, o nome delá é Andréa de Macedo Valério.

    ResponderExcluir
  4. Meu nome é Elias Guttmann e sou Tradutor Juramentado e Gerente Geral da Daticom Traduções. A Daticom Traduções já atua no mercado de Traduções há mais de 12 anos. Atendemos pessoas físicas e jurídicas em todas as praças, tanto no Brasil e exterior. Nosso foco é o de atender com qualidade e prazos adequados as necessidades dos nossos clientes.
    Fico ao dispor de interessados para passar orçamentos.
    Atenciosamente,
    Elias

    ResponderExcluir
  5. Olá...meu nome é Claire e estou preenchendo ainda a primeira parte do processo - Quebec..Pelo que li no formulário 1520 agora temos que traduzir todos os documentos para enviar ao México..sabem me dizer se é isso mesmo? Alguém mais preenchendo essa primeira parte? Obrigada

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Claire, realmente, agora do processo provincial é necessário a tradução dos documentos, informações atualizadas do processo, bem como testes de francês e a nova cota:
      http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/formulaires/formulaire-titre/dcs-travailleurs/index.html

      Excluir
  6. É preciso traduzir a ementa do cursos, ou só o Diploma e o Histórico? Vale a pena traduzir o histórico e certificado de pós-graduação lato-sensu para mostrar especialização em algum assunto?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. André, tudo bem?Vai dépender de qual fasse do processo voce vai estar .N'a minha epoca nao era necessario no provincial mandar traducao. ..procedimento que agora é necessario.Veja se vai aumentar sua pontuacao de acordo com as novas regras no site de imigracao. Mas provavelmente sera diploma e historico. Bonne chance!

      Excluir
    2. André, tudo bem?Vai dépender de qual fasse do processo voce vai estar .N'a minha epoca nao era necessario no provincial mandar traducao. ..procedimento que agora é necessario.Veja se vai aumentar sua pontuacao de acordo com as novas regras no site de imigracao. Mas provavelmente sera diploma e historico. Bonne chance!

      Excluir
    3. André, tudo bem?Vai dépender de qual fasse do processo voce vai estar .N'a minha epoca nao era necessario no provincial mandar traducao. ..procedimento que agora é necessario.Veja se vai aumentar sua pontuacao de acordo com as novas regras no site de imigracao. Mas provavelmente sera diploma e historico. Bonne chance!

      Excluir